✖
表現がないがしろにされることはよくあるので、「ないがしろにされてる文章だなー」と思ったら 日 → 韓 → 日 みたいに機械翻訳かけるといいのかもなぁ (韓国語なのは英語よりは再変換で崩れにくいと思うから)
ようは意味を抽出して表現を正規化するものができればいいんだけど、人工知能になってしまう。人間は (人間が定義する程度の) 知能があるのだから、そういうことは表現する側がまず一度考慮して、理解する側もまたそれを考慮すべきなんだけど、どっちもそれをしない。
関連エントリー
- ✖ 独り考えるときの不安、もっといい方法がある気がしてならない。そりゃ、まだ発見されていないようなことがあるかもしれないけれど、そもそも、自分の...
- 色順応・CIECAM02 このへんの理解ができると面白そうなんだけど、だいぶ意味がわからない。 色順応は赤いのをずっと見つづけたあとに白を見ると緑に傾いて見えるみたい...
- 神道への共感の正体 神社に行くのは好きだが別に神道に強い信仰があるわけではない (普通の日本人ぐらい)。なんとなく神道的な考えかたには共感があるなとずっと思って...
- ランハラ なぜポリティカリコレクトネスとか叫ばれまくってるくせに「このプロジェクトは英語でだけ書け!」みたいなランゲージハラスメントがまかり通っている...
- ✖ ここ1ヶ月ぐらいでG検定とDS検定という民間検定試験を受けてみてた。Di-Liteとかいう枠組み?のやつ。他の人にすすめられるような試験なの...